Archive for the ‘Languages’ Category

Avoir la tête sur les épaules

August 5, 2012

1. Comment est-ce qu’on peut décrire une personne qui «a la tête sur les épaules»?

2. Dans certaines situations la panique risque de pousser des personnes à perdre la tête.

(a) Pourquoi est-ce que la méditation, le yoga, le sport, la prière, un cercle d’amis, etc. sont réputés pour aider à garder la tête sur les épaules? Quels sont les effets bénéfiques?

(b) Qu’est-ce qu’on peut ajouter à cette liste?

Advertisements

Au royaume des allongés

July 12, 2012

Au royaume des allongés (titre)

Les mistrals macabres
Soufflent sur sa couronne
Là où le feuillage titubant
Effleure un cinabre
Céleste crépusculaire

Perchés encore plus haut
Trônent les vigiles griffus

Et par dessus
Dans la nue
Près de l’horizon
Bien pourvu
De rayons,
Un dégagement:

L’éclaircie d’enchantement,
Féerique
Qui annonce un nouveau
Début.

BSO (auteur)

Published in the Spring (May-June) 2012 Newsletter of:

The Quebec
Provincial Association
of Retired School
Educators

Re: Droits de scolarité & Un appel à frais virés

July 12, 2012

Lately we have all been hearing much talk about post-secondary students clamoring for a freeze on school fees and even going so far as demanding zero tuition. The French term for right, “droit” which is contained in “droits de scolarité,” meaning school fees, implies that tuition bestows the right to an education. Should these students have the right to a free education or at least have their fees frozen? Hold that thought until their next boycott of classes.

“Droits” as in “droits d’auteur” acknowledges the author’s right to financial compensation proportionate to the number of copies of his/her work that are sold. In the case of writers, they would like their copyright laws reinforced to better protect their rights.

A collect telephone call or “un appel à frais virés” occurs when the receiver accepts the costs. When asking someone if he/she will accept these charges, the question to ask is, “Assumerez-vous les frais?” but not “les charges” since the French term “charge” means load.  For example, workload translates as “charge de travail”.

BSO (auteur)

Published in the Spring (May-June) 2012  Newsletter of:

The Quebec
Provincial Association
of Retired School
Educators

I. Valuables & Emotions

March 6, 2012

I. What things from the following list are considered as being valuable items?

1. house keys  2. car keys  3. a diamond ring  4. a gold watch  5. a pair of glasses

6. a leather coat  7. a car  8. a pair of gloves  9. a computer  10. a cellphone 

11. an ipod  12. a pen  13. a pair of shoes  14. a pair of jeans 

15. a bottle of beer  16. a TV set  17. an agenda 

19. an alarm clock  20. a gun

II. What are the kinds of emotions are felt when something valuable is suddenly lost?

1. fright?  2. guilt?  3. terror?  3. confidence?  4. nonchalance? 

5. laziness?  6. hope  7. despair  8. helplessness  9. insecurity

10. self-pity  11. apathy  12. shame  13. incompetence  14. foolishness

15. sadness  16. sorrow 17. ambitious   18. calm

19. fatigue  20. wimpishess

Qualities/Values

February 5, 2012

I. What is the most important quality that you value in a friend?

1. sense of humour?    2. trustworthiness?    3. kindness?

4. sensibility?    5. attentiveness?    6. intelligence?

 

II. What are the qualities of a good teacher?

1. enthusiasm?     2. sense of humour?    3. fairness?

4. creativeness/creativity?     5. charisma?    6. expertise/expertness?

7. trustworthiness?   8. strength?

Working With/Without a Break

January 15, 2012

When swamped with work & the deadline fast approaching:

1.should one continue to work his/her fingers to the bone?

2. would a break be in order to recharge the batteries?

3. if the break should mean missing the deadline but result in 

producing better work, would taking the break be wise?

Planning Ahead

January 8, 2012

A. In the year 2020:

1. Do you hope to be on Easy Street?

2. Will society be the way it is today?

B. By the year 2020:

1. Do you hope to have hit the Lotto jackpot?

2. (a) Will you have packed your bags and moved away?

(b) Why or why not?

(c) If so, where will you have moved to?

3. Will you have been doing the same job
for a long time
?

4. Will certain jobs no longer exist?

Un peu de grammaire française

November 22, 2011

Exemple: “Excepté livraison locale”

You’ve seen this phrase many times on traffic signs but have you ever
wondered why “excepté” in this instance does not agree with “livraison” which is
a feminine noun, while “locale” does, hence the “e” added at the end of
“locale” but not “excepté”.

The grammatical rule here is that there is no agreement when as a preposition “excepté” appears before a noun like in the above illustration. Therefore, it remains unchanged in that phrase.

Generally speaking the term “traffic light” does not allude to anything having to do with fire. Yet the French term “feu
de circulation” (meaning “traffic lights”) contains the word “feu” which translates as “fire” in English. In fact, it was around the year 1188 that “feu” came to mean origin of light in French. (http://www.cnrtl.fr/definition/feu)
And so the association ensued between “light” and “feu”.

Interestingly enough, “I’m getting off at the next light” translates as “Je débarquerai au prochain feu” and not “lumière,” (http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=2529), which also means “light” but refers to the kind that brightens a room for instance.

B.S.O. (auteur)

Autumn Newsletter (October & November) 2011 of

The Quebec
Provincial Association
of Retired School
Educators

 

Feel like camping, anyone?

August 10, 2011

Have you ever gone camping?

If so, would you recommend it to someone
who has never done it?

What could make camping a great experience
not to be missed?

If you wouldn’t recommend camping for a
holiday, tell why.

Could you briefly tell us about your best or worst camping
experience?

Thanks!!

Un leader qui donne sa pleine mesure

January 10, 2011

Un leader
C’est le catalyseur
Qui rallie les railleurs;
Un novateur
De projets rassembleurs.

Il diffuse le bonheur
Par la saveur
De son humour
Enchanteur.

Ce fil conducteur
Prête son concours
À toute heure
Sans heurt.

Lors d’une fâcherie
Il compatie
À la kyrielle de soucis
D’autrui,
Et restaure l’harmonie

Grâce au génie
De ce fureteur
De compromis,

Il déverrouille les esprits
Et dessille les yeux
Des individus résolus
Et endurcis

Aussi bien de ceux
Éperdus et indécis.

Ainsi,
Il dissipe les péripéties.

B.S.O. (auteur)

Published in the Winter  Newsletter (January – February) 2011 of

The Quebec
Provincial Association
of Retired School
Educators