Archive for the ‘Translation’ Category

Quel est punchline en français?

September 29, 2013

Quel est l’équivalent en français de punch-line: (a) phrase clef? (b) mot de la fin? (c) chute (d) tous les trois?
http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/punch%20line

http://www.amazon.fr/Harraps-slang-Dictionnaire-anglais-am%C3%A9ricain/dp/281870197X

L’heure du lunch ou l’heure du dîner

March 31, 2013

1. Y a-t-il une différence entre l’heure du lunch et l’heure du dîner?

2. (a) Est-ce que lunch est un anglicisme ou un terme accepté en français internationalement?

    (b) Sinon y a-t-il un équivalent français?

 

The Translated or the Original Version?

January 27, 2013

Which is preferable the translation or the original version?

Scab

January 13, 2013

Un scab, c’est quelqu’un qui franchit les lignes de piquetage durant un débrayage.

Est-que scab c’est un anglicisme?

Donne le bon mot français pour “scab”, le cas échéant.

Résultats truqués

December 30, 2012

What is the precise English translation for “résultats truqués“?

above and beyond the call of duty

November 4, 2012

Quelles sont les différentes façons de traduire “above and beyond the call of duty”? Comme par exemple: “Faire plus que le nécessaire,,,,,,,,,,,,”

tout le bataclan

October 28, 2012

Est-ce que l’expression anglaise “kit and caboodle” peut se traduire par tout le bataclan?

Usage de “gens” en bon français

October 7, 2012

Est-ce que les gens dans votre pays disent:

des <<vieux gens>>?

ou des <<vieilles gens>>?

des <<jeunes hommes>>

ou des <<jeunes gens>>?

Le leadership

September 28, 2012

Est-ce que le terme leadership est un anglicisme?

Translate smattering, smidgen and snippet into French.

September 23, 2012

What do smattering, smidgen, and snippet translate as in French?