It’s true that the translation is necessary to reach a wider public. However, those who can understand the original version may prefer it because some things may be difficult or impossible to translate.
I am really impressed with your writing skills as well as with the layout
on your weblog. Is this a paid theme or did you customize it yourself?
Anyway keep up the excellent quality writing, it is rare to see a
great blog like this one today.
I agree both are necessary ,but my personal opinion,if you mean for example a book wrote in old english I prefare the modern english because when you are not of english mother tongue it’s difficul to understand the subject and a lot of words can not be found in the dictionaries that provides us the school or the University…. Am I right?
At the momment I’m not a teacher. I’m a secretary in A Trade Company in Italy. But I was teaching in 2006 and I had that problem with my pupils.
Actually I desire a lot to make possible to have my diploma recognised here in Italy. Why?? Because I graduated the State University from Moldavia if you’ve ever heard and from 2007 till 2012 I didn’t practised my job.
Now I have a child, 7 years old and he studies here in Italy. One day he comes home and says : mome today I learned a new word: mushroom…. but he did’nt said [ma…..] he pronounced with “u” like it’s write…. Why?? can you explain this to me please..? I went to the school and talked to the teacher and she said “it’s new english,new pronunciation (I think she was talking about spelling,phonetics)”. I’m disoriented I have no ideea if I studied wrong or really The English Language changes
like this…? I checked my Oxford dictionary and the spelling of Google Translator and I didn’t found this change she was speking about….